Вы здесь

Виды и особенности технического перевода

При ввозе на территорию РФ иностранной продукции, все товары должны иметь этикетки, инструкции и иную документацию на русском языке. В нашей стране технические переводы предоставляют специализированные бюро, в штате которых числятся переводчики разных направлений, а также люди, обладающие узкопрофессиональными знаниями в конкретной области.

Разновидности услуги

Изложение сухой и прагматичной информации связано с рядом проблем. Необходимо обладать хорошими знаниями в специализированной терминологии, причем в обоих языках, так как ошибки здесь чреваты серьезными последствиями. В сложных случаях возможно участие нескольких профессионалов, что влечет большие расходы. Точная цена технического перевода будет известна только после обсуждения всех деталей с клиентом. В зависимости от задач будет определяться способ обработки оригинального текста. Различают следующие формы работы:

  1. Письменная — стандартный и самый распространенный метод. переводчик получает копию необходимого документа и с точностью до каждой детали переводит текст. Такая работа занимает от недели до месяца. Обычно создается несколько версий, которые согласуются с редактором и клиентом.
  2. Устная — более редкая форма технического перевода. Обычно таким способом проводят обучение по использованию оборудования или приборов. Кроме того, переводчик может записать инструкции на аудионоситель или видеокамеру.
  3. Реферативная — актуальна для источников большого объема, часто применяется в научной документации, когда важна только суть написанного без подробностей. В этом случае специалист по техническому переводу для передачи информации выбирает только самые важные смысловые блоки в исходном тексте, переносит и адаптирует их в другой язык. Главные приемы: вычленение ключевых моментов, перефразирование целых фрагментов, обобщение смысловых идей.
  4. Аннотационная — необходима как средство анонсирования того или иного текста. В подобной работе называются основные моменты и положения издания, описана тема, даны ссылки на назначение, но суть вопроса не будет разъяснена.

Особую трудность технического перевода составляют заголовки. Это небольшая фраза или предложение отражает всю суть документа. Зачастую неправильно переведенный заголовок становился причиной недоразумений и даже серьезных проблем.

На сайте https://ntranslate.ru вы найдете более подробную информацию о стоимости и особенностях заказа технического перевода. Выбор той или иной формы зависит от поставленных целей и того, насколько нужна и важна информация. При возникновении затруднений, клиент сможет получить профессиональную консультацию и грамотно выбрать подходящую в данном случае услугу.

Реклама

Loading...